En la práctica del comercio internacional,Importación y exportaciónLa expresión estándar en inglés para "代理" es "Import and Export Agent".. Según la definición establecida por la Cámara de Comercio Internacional en los Términos de Comercio Internacional (INCOTERMS 2025), este término se refiere específicamente a una institución profesional que, en representación del cliente, gestiona el proceso completo del comercio transfronterizo.
Diferencias terminológicas en distintos escenarios de negocio
En escenarios de negocio específicos, se debe prestar atención al uso preciso de la terminología:
Agente aduanal:Agente Aduanal Certificado
Agente logístico:Freight Forwarder(Agente de Carga)
Agente de Cumplimiento Comercial:Trade Compliance Consultant
Advertencia sobre errores comunes de traducción
Debe prestarse especial atención a las siguientes expresiones confusas:
Traducción incorrecta: Import/Export Company (en realidad se refiere a una empresa de importación y exportación propia)
Abreviatura incorrecta: IE Agent (no es una abreviatura reconocida internacionalmente)
Diferencias culturales: en algunas regiones se utiliza "Trading House" para referirse a un agente (el significado real presenta desviaciones)
Aplicación normativa en las cláusulas contractuales
Al momento de firmar el acuerdo de representación, debe quedar claramente establecido:
服務(wù)范圍條款:”The Agent shall handle all import/export procedures…”
責(zé)任劃分條款:”The Principal warrants the accuracy of product classification…”
傭金條款:”Commission shall be calculated on FOB value…”